Por exemplo, se uma pessoa te diz “I don’t work for peanuts”, você pode permanecer xadrez: “o Que não trabalha por amendoins? “. To work for peanuts é uma expressão que significa “trabalhar por muito insuficiente dinheiro”…os peanuts é o que lhe dão os macacos (monkeys), não? Tomando como referência o livro ” Don’t get me wrong , vos apresentarei uma série de expressões e provérbios em inglês-português relativas ao dinheiro e a economia que vos serão muito úteis para o dia a dia.
Este provérbio, que existe em inglês, desde o século XVIII, é utilizado principalmente em tempos de escassez. Pretendo, neste local, significa em tão alto grau “faltar” como “aspirar”. Esta expressão significa que um ‘esbanja o dinheiro’. Equivalente: atirar a residência pela janela (gastar muito dinheiro). Esta expressão vem dos antigos tempos em que os marinheiros não precisavam seu dinheiro de volta em grande mar, logo desta maneira que tocavam terra se punham a gastar o louco.
Esta frase não necessita de muita descrição, por causa de o nosso equivalente em português é desta maneira. Se você tem um buraco no bolso é que está a gastar muito dinheiro. Esta sentença alega-se a uma coisa que “faz girar o dinheiro”, ou melhor, é usado pra descrever um produto ou serviço que gera muito dinheiro de forma continuada. Menciona-se bem como ao acontecimento de que não gera grandes custos de criação. Gravy é o molho espesso e escuro que se obtém asa assar a carne, como por exemplo, o Roast Dinner do que Dave fala nesse post. Se não tem dinheiro para adquirir carne, é claro que você não vai atingir gravy. Lembre-se que illegal em inglês pronuncia-se ILÍGL / ɪˈliːɡl/ não “AILIGL”.
A sentença é a mesma, tanto em inglês como em português, só que os ingleses matam um ganso (goose-plural geese) e nós vamos matar uma galinha (hen). Este ditado vem da fábula grega de Esopo, que conta a história de um casal de fazendeiros arruinados que compram uma galinha que põe ovo de ouro por dia. A ganância faz matar o animal, para ver de perto se tem mais ovos de ouro dentro e conseguem se tornar ricos mais rapidamente…finalizaram como o rosário da aurora. Como você já domina, “don’t kill the goose that lays the golden eggs”.
- A Caixa e Sabadell plantadas, face à secessão a 10 dias das eleições
- Objetos de comunicações
- Sempre é um bom negócio saber a respeito de os novos consumidores antes que entrem
- Não estacionar os caminhões no estacionamento de expositores
- Negócio de Importação de Roupas
- Bacardi Razz – framboesa
- um Agência Europeia para a Segurança das redes e da dica(ENISA)
Utilizando a metáfora de ‘tossir’, este Phrasal Verb descreve o episódio de pagar com certa relutância, É usado diversas vezes no imperativo, todavia convém fazê-lo com cuidado, visto que poderá ser ofensivo. Hire-Purchase (HP) é uma maneira de pagamento a prazo.
On the never never é uma maneira coloquial de se atribuir a esse tipo de compra, principalmente por quota do comprador e, em concreto, o que podes ter algum atraso pela hora de pagar as letras. Modelo: We the bough car on the never never.
Esta expressão é muito comum pela linguagem coloquial em inglês pra discursar que se trata de um mal de dinheiro. Outra frase parecido seria: to be strapped for cash. Tight Budget é pronunciaría assim sendo: / taɪt ˈbʌdʒət/. O “g” de ‘tight’ é mudo. Desejo que estas expressões para falar de dinheiro em inglês vos tenham sido úteis. Como vos argumentou no início, a tabela está baseada no fantástico livro ” Don’t get me wrong Brian Brennan e Rosa Plano. No livro você conseguirá descobrir 1.000 expressões em inglês pra dizer como um nativo.